欢迎光临小说阅读网-爱阅读

当前位置: 短篇原创文学>灵异

a_翻译英文诗一简再简版本一二

2018-11-08 12:17:08 作者: 0人读过 | 我要投稿

a_翻译英文诗一简再简版本一二

a_翻译英文诗一简再简版本一二

(经典:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!)

2016-06-04和君商学在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!

英文原文:

Yousay that you love rain,

but you open yourumbrella when it rains...

You say that you lovethe sun,

but you find a shadowspot when the sun shines...

You say that you lovethe wind,

But you close yourwindows when wind blows...

This is why I amafraid;

You say that you loveme too...

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

英文诗翻译我一简再简,

版本(一):

卿爱雨何伞

卿爱日何避

卿爱风何闭

卿爱我何信

卿所爱

雨日风

皆避之

何我爱

卿爱雨日风

皆违何我爱

版本(二):

卿爱雨日风!

皆违!

爱我?

卿爱雨日风!

皆弃!

我?

卿爱物!

皆弃!

我?

卿爱无恒!

我?

卿!

爱!?

我?

二0一六年六月十日

本文相关的其他文章